Leonard in Urdu | लियोनार्ड उर्दू में
Translated - Llavi Tyagi | अनुवाद - लवी त्यागी
Edited by: Iqra | संपादन: इकरा
Take this Longing – Leonard Cohen |खीच लो ये अरमान – लियोनार्ड कोहेन
खींच लो ये अरमान
1
उस खनक के कई हैं आशिक,
जो तुमने ज़ीन के पास सजा रखी थी।
जिनको चाह है तेरी,
उनको हासिल है जो, वो जो चाहेंगे आगे भी।
आज हुस्न हार गया है तुझसे,
जैसे खोया था उन सब ने।
2
खींच लो ये अरमान मेरे ज़ुबां से,
जैसे भी फ़िज़ूल काम किए हैं मेरे हाथों ने।
देखने दे तेरे हुस्न के टुकड़ों को,
जैसे तेरे हमदम ने देखे होंगे।
3
नूर-ज़र है तेरा जिस्म,
जिसने ज़ाहिर की मेरी फ़क़ीरी।
अब तेरी ख़ैरात आज़माने की तमन्ना है,
जब तक तू गिरया के न कहे, "अब आज़मा ले मेरी हिर्स।"
अब सब मुनासिर है इसपे,
कि तू सोता है कितने क़रीब मेरे।
4
खींच लूं ये अरमान मेरे ज़ुबां से,
जितने भी बे-क़स काम किए हैं इन हाथों ने।
देखने दे तेरे हुस्न के टुकड़ों को,
जैसे तेरे हमदम ने देखे होंगे।
5
उस बंजर मेहराबी की तरह,
जिसमें कभी हलचल होती थी।
मैं खड़ा हूं उस खंडहर में,
हाथ लिए तेरे शॉल और जूतों के फीते।
रूमानियत है तेरे नंगे जिस्म से,
ख़ास तौर पे तुझे जाते देख।
6
खींच लूं ये अरमान मेरे ज़ुबां से,
जैसे भी फ़िज़ूल काम किए हैं मेरे हाथों ने।
उतार फेंक उधार का नीला जामा,
जैसे तेरे हमदम के लिए किए होंगे।
7
तू बावफ़ा है ख़ूबसूरत-तर शख़्स का,
ख़ौफ़ है मुझे कि वो चला गया।
परखने दे मुझे तेरे फ़साने को,
वहीं जहां मैंने अपने को पनाह दी है।
मैं ये टूटा ताज भी पहनूंगा,
जो गिराया है तेरे हमदम ने।
8
अब खींच लूं ये अरमान मेरे ज़ुबां से,
जैसे भी फ़िज़ूल काम किए हैं मेरे हाथों ने।
देखने दे तेरे हुस्न के टुकड़ों को,
जैसे तेरे हमदम ने देखे होंगे।
जैसे तेरे हमदम ने देखे होंगे।
For Readers who can't read Hindi
[1]
Us khanak ke kai hain aashiq,
Jo tumne zeen ke paas saja rakhi thi.
Jinko chaah hai teri,
Unko haasil hai woh — jo chaaheinge aage bhi.
Aaj husn haar gaya hai tujhse,
Jaise khoya tha un sab ne.
[2]
Kheench lo yeh armaan meri zubaan se,
Jaise bhi fizool kaam kiye hain mere haathon ne.
Dekhne de tere husn ke tukdon ko,
Jaise tere humdum ne dekhe honge.
[3]
Noor-zar hai tera jism,
Jisne zaahir ki meri faqiri.
Ab teri khairaat aazmaane ki tamanna hai,
Jab tak tu girya ke na kahe,
“Ab aazma le meri hirs.”
Ab sab munhasir hai ispe
Ki tu sota hai kitna kareeb mere.
[4]
Kheench lo yeh armaan meri zubaan se,
Jitne bhi bekaas kaam kiye hain in haathon ne.
Dekhne de tere husn ke tukdon ko,
Jaise tere humdum ne dekhe honge.
[5]
Us banjar mehrabi ki tarah,
Jisme kabhi hulchal hoti thi,
Main khada hoon us khandar mein,
Haath liye tere shawl aur jooton ke pheethe.
Roomaniyat hai tere nange jism se —
Khaas taur pe, tumhe jaate dekh.
[6]
Kheench lo yeh armaan meri zubaan se,
Jaise bhi fizool kaam kiye hain mere haathon ne.
Utaar phenk udhaar ka neela jaama,
Jaise tere humdum ke liye kiya hoga.
[7]
Tu ba-vafaa hai khoob-tar shakhs ka,
Khauf hai mujhe ki woh chala gaya.
Parakhne de mujhe tere fasane ko,
Wahin jahan maine apne ko panaah di hai.
Main yeh toota taaj bhi pehnoonga,
Jo giraya tha tere humdum ne.
[8]
Ab kheench lo yeh armaan meri zubaan se,
Jaise bhi fizool kaam kiye hain mere haathon ne.
Dekhne de tere husn ke tukdon ko,
Jaise tere humdum ne dekhe honge.
Jaise tere humdum ne dekhe honge...
Original
Many men have loved the bells
You fastened to the rein
And everyone who wanted you
They found what they will always want again
Your beauty lost to you yourself
Just as it was lost to them
Oh, take this longing from my tongue
Whatever useless things these hands have done
Let me see your beauty broken down
Like you would do for one you love
Your body like a searchlight
My poverty revealed
I would like to try your charity
Until you cry, "now you must try my greed"
And everything depends upon
How near you sleep to me
Just take this longing from my tongue
All the lonely things my hands have done
Let me see your beauty broken down
Like you would do for one your love
Hungry as an archway
Through which the troops have passed
I stand in ruins behind you
With your winter clothes, your broken sandal straps
I love to see you naked over there
Especially from the back
Oh, take this longing from my tongue
All the useless things my hands have done
Untie for me your hired blue gown
Like you would do for one that you love
You're faithful to the better man
I'm afraid that he left
So let me judge your love affair
In this very room where I have sentenced mine to death
I'll even wear these old laurel leaves
That he's shaken from his head
Just take this longing from my tongue
All the useless things my hands have done
Let me see your beauty broken down
Like you would do for one you love
Like you would do for one you love
Support the author :
We're an independent magazine that is finding its footing and here's how you can help- Shatter the illusion of capitalism with one contribution at a time and consider supporting this writer who made you laugh/cry directly:tlavi04@okhdfcbank